Zasadnutie Rady STVR, ktoré sa uskutočnilo v utorok 24. marca, zarezonovalo Slovenskom. Môže za to podpredseda rady Lukáš Machala, ktorý vyhlásil, že kvalita slovenčiny vo verejnoprávnom médiu dlhodobo klesá. "To je katastrofa. Toto nie je Slovenská televízia ani Slovenský rozhlas, to je televízia Juhoafrickej a Azerbajdžanskej republiky," povedal na zasadnutí.
Chyby by podľa jeho názoru nemali zostať bez následkov. Uviedol príklad z minulosti, keď novinári za jazykové prehrešky dostávali pokuty a podobný systém by sa mal podľa neho vrátiť. Najväčšiu pozornosť si Machala získal vyjadrením o používaní skratky USA. Podľa neho by sa mala používať skratka SŠA, ako Spojené štáty americké. "Začnime používať tie skratky tak, ako sú v slovenčine," rozhorčoval sa Machala.
Na jeho vyhlásenia na sociálnej sieti poukázala novinárka Zuzana Kovačič Hanzelová. "Lukáš Machala hovorí na Rade STVR, že redaktori, ktorí budú používať napríklad názov USA, budú mať zrážky z platu za nespisovný jazyk. Podľa neho majú používať názov krajiny SŠA (Spojené štáty americké)," priblížila.
Tým sa však zoznam Machalových výhrad voči práci redaktorov neskončil. Nepáči sa mu ani používanie ukrajinských názvov miest. "Spojené štáty americké sú teda podľa neho SŠA a USA je anglikanizmus. Takisto mu prekáža Miškolc, je to Miškovec. A Kyjiv je Kyjev. Ponúkol sa, že osobne dá ochotne redaktorom školenie," doplnila na margo navrhovaných zmien v slovenskom verejnoprávnom médiu.
Na sociálnych sieťach sa len začali hrnúť uštipačné reakcie na jeho slová. Zatiaľ čo niektorí ľudia zverejňovali Machalove staré statusy s gramatickými chybami, iní začali používať slávne heslo Antona Bernoláka, ktorým sa riadil pri kodifikácii prvej slovenčiny "Píš, ako počuješ". Anglické výrazy teda nepísali podľa pravidiel anglickej gramatiky, ale tej slovenskej.
Jednou z nich bola herečka Oľga Belešová, známa zo seriálov Profesionáli, Búrlivé víno či Dunaj, k vašim službám. Na sociálnu sieť pridala záber, ako sedí na lehátku, je zabalená v modrom vzorovanom uteráku, v ruke drží šálku, vedľa seba má nafukovacie koleso a na hlave parochňu. "A jem vejtyng for samr, misr Mačala," vtipkovala herečka.
Správne by táto veta mala byť napísaná "I'm waiting for summer, Mr. Machala", v preklade Čakám na leto, pán Machala. Vzápätí pridala aj príspevok zo satirickej stránky Myšlienky politikov, v ktorom si uťahovali, aké iné názvy by mali byť poslovenčené. "Tento "ovplyvňovač"... (rozumej: influenser)," rypla si doňho. FOTO príspevkov nájdete v galérii.
